Description of the divisions and subdivisions by Warren Walker
The Uysal-Walker Archive of Turkish Oral Narrative (U-W ATON) is the
world’s largest
well-organized, thoroughly indexed, and completely
accessible
collection of Turkish folktales and related
forms. Two somewhat comparable
and potentially good collections in Turkey have not
been processed and made
generally available.
The great majority of narratives were collected by
the three founders of
U-W ATON: Ahmet
E. Uysal, Barbara K. Walker, and Warren S. Walker. Valuable
contributions to the holdings, however, were also
made by Ahmet Ali Arslan,
Wolfram Eberhard, Tuncer Gülensoy, Neriman Hızır, and Saim Sakaoğlu.
The present catalogue lists some basic data for
roughly two-thirds of the
U-W ATON holdings as of 1998. Annotated English translations of these 2000 tales
are contained in seventy-two large typescript
volumes. The vast majority
of U-W ATON holdings were recorded on magnetic tape. The holdings and services
of U-W ATON are on record with the National Referral
Services of the U.S. Library
of Congress.
The term oral narrative as it is used here
encompasses a wide range of forms
and subjects.
For purposes of order and convenience, U-W ATON holdings have
been divided into eight major sections. The divisions are by no means
mutually exclusive -- the reader will find some
tales coded with two
different division numbers -- and anyone wishing to
do so might well voice
reservations about the taxonomy. The rubrics have, nevertheless, served
users satisfactorily since this research facility
opened its doors in 1971.
I. The
Supernatural
This
section includes the märchen and other stories set in the
world of fantasy and make-believe. Tales which contain the impossible
(from a scientific point of view), magic, marvels,
monsters, witches,
giants, demons, jinns, speaking animals, and
nonreligious miracles, are
found in this category. So too are tales about the vagaries of Fate, just
so long as these mysterious ways are not directly
attributed to the Deity.
Accounts of religious miracles, saints’ lives, and
tales based on religious
beliefs appear in one of the subdivisions of Section
VIII.
II. Perplexities and Ingenious Deductions
Many
Turkish tales challenge the wits of both their characters and
their audiences.
These narratives may involve riddling dialogue, sign
language, figurative language, symbolic language,
puzzles, conundrums, or
dilemmas.
They may also include seemingly unaccountable behavior for
which rational explanation is sought.
III. Humor
Regardless
of how rigorously one might define the nature of humor,
one would probably have to concede that ultimately
humor relies largely
upon the response of the listener or reader. Turks
find the tales indexed
beneath this heading funny. Here are placed slapstick, pratfall,
situational comedy, verbal squelch, and tall
tale. Here too are put the
clever achievements of the trickster. However exploitative -- at times
even vicious -- the capers of the trickster may be,
we usually accord to
this archetypal figure a chuckle for his ingenuity
and at least a grudging
admiration for his success.
IV.
Moralizing
It
could be argued that a high percentage of oral narrative is, in
one way or another, at least partially
moralistic. This section of U-W ATON,
however, is restricted to those tales which are
overtly and unabashedly
preachy or didactic. Because most animal fables make clear-cut
distinctions between right and wrong, they could
quite logically
appear here rather than in section I.
V. Romance
-- Heroic and/or Amatory
Here
are accounts of the valiant deeds of warriors, both male and
female.
Whether the protagonists are historical or fictional, their
prowess is usually exaggerated almost to the point
of fantasy. The love
stories often emphasize the spiritual aspect of the
male/female
relationship.
The Most Beautiful Girl in the World in such tales may
remind one of Dante's Beatrice, though the
spiritualized love affairs of
the Middle East predated the Florentine by at least
three centuries.
Narratives
in this section are distinguished by their form. In
the cante fable tradition, most of
them are partly prose, partly poetry,
and to one degree or another they are sung tales.
They are created and
performed by the folk poet-minstrel who in Turkish
is called aşık --
literally “lover” but in this context “lover
poet.” The aşık accompanies his
singing with a lute like instrument known as a bağlama
or, more often now,
saz (The career
of the aşık -- his selection for the role, his
initiation and training, his image and social status
-- and the many
conventions of the minstrel mode are too complex and
detailed to be
described here.)
VI. Anticlerical
Satire
Tales that comprise this section
should not be construed as being
antireligious. Quite the contrary, they reveal and
criticize the human
failings and moral lapses of members of the Moslem
religious
establishment.
The offenders range from the poor dervish through mosque
personnel to the Caliph himself. Included among the culprits who betray
their faith is the kadı, the pre-Republic
judge of Moslem canonical law,
who was all too often vulnerable to bribery. Audiences furtively relish
the misbehavior of such backsliders and (even less
admirably) enjoy the
exposure which humiliates dignity.
VII.
Anecdotal Wit and Wisdom
Very
short comic tales, usually told in less than four minutes,
are legion in Turkey. They are placed in this separate section (rather
than in III) because of (1) their extreme brevity
and (2) their
predominantly typed characters. However much historicity may be claimed
for such favorites as the wise but simple Nasreddin
Hoca, the daringly
witty Janissary İncili Çavuş, or the madcap holy
fool Behlül Dane, their
typicality is patent.
Seemingly
every land has villages or towns whose citizens are
allegedly very shrewd or very stupid. Kayseri produces the sharpers of
Turkey, and such villages as Çemişgezek and Karatepe
consistently generate
dummers. Anyone, of course, may appear to be stupid when removed suddenly
from his or her native habitat, and rustics in an
urban setting play the
fool in many an anecdote (fıkra in
Turkish).
The
fact that there are presently thirty subdivisions of anecdotes
in U-W ATON testifies to the diversity of the
genre. An examination of the
holdings of other collections would almost surely
reveal still other
categories of fikra. Clearly a type index is needed for this
multiplying narrative form.
VIII.
Miscellaneous
Within
this catch all section is a wide variety of narratives
which have in common only their claim to be
true. Some are sufficiently
historical to qualify as legends. Others are utterly fanciful, however
seriously they may be taken by teller and listener. Very few begin with
the standard formulaic opening of the Turkish märchen
or masal: Once
there was and once there wasn’t.
One
group of narratives in this division is made up of what seems
to be folk history. Others contain wish-fulfillment
fantasies: stories of
buried treasure and accounts of supposedly real-life
peasant boys and
girls who marry into rich, noble, or even royal
families. Saints' lives
and tales derived from religious sources form two
other groups in VIII.
Among the former of these last, a number feature Hızır, who in the modern
era is usually pictured as a saint or as a special
agent of God but who in
earlier times was viewed as a water and/or fertility
deity.
Finally,
there are in this unit a few nonnarrative items. They
are included because of their relevance, in one way
or another, to tales
in the other sections. There are, for instance, examples of the
tekerleme, the long, nonsensical jingle used to open some
tales. There
are also songs which could well be related to the
minstrel tales of
Section V.
|