| Home | Kılavuzlar | Links | Technical Notes |

hoş geldin



buraya

bu odaya

bu kis aksami

sadece soguk girerken

açildigi zaman kapi

bu sefer sen girdin

buz gibi bir aksamda

kapinin kenarindaki

hanimelinin

yagmur sonrasi kokusu girdi

hos geldin sokagimiza

soguk olmasina ragmen

isiniverdi odamin içi

kalbin de üsüdü mü yillardir

-ellerin gibi-

üsümüs küçücük ellerinle

hos geldin evine

hos geldin

-hos geldin- sokagimiza

her köse seni aradi sen yokken

muhabbet kusu seni

bak görüyor musun yaramazi

hemen omzuna konuverdi

agzi yok ki söylesin

seni en az benim kadar özledigini

kimsesiz bir yaz gecesi

ben ona anlatmistim niçin gittigini

hiçbir sey anlamamisti belki

gene de saatlerce dinlemisti



sen gidince

begonyalari balkona koydum seni aradi

kirmizi kirmizi döküldü yapraklari

bütün resimlerde sen vardin

gittiginden beri baktigim

bütün mevsimlerde sen

yagmurlarla agladigim

ve gardirobumda hala birkaç yazlik elbisen

ara sira kokladigim



sen yokken -sen yokken- senin oldugun zamanlari anlattim akvaryuma

akvaryumdaki baliklar seni taniyordu küçücüktüler sen gittiginde bak hepsi simdi kocaman oldu seni herkes taniyordu

mahallede

herkes seni soruyordu

çok zor oldu inan anlatmak

her sey sensiz çok zordu



son aksam

dinledigimiz sarki hala pikapta

vazodaki çiçekler ise

-kurutulmus-

bir kitapta duruyordu

çerkez mavisi gözlerin

ve sözlerin yoktu asirlardir odamda kimse bu odada neler yasadigimizi bilmiyordu iyi ki geldin

hos geldin odama

inan sensiz olmuyordu



buraya

-bu odaya-

bu kis aksami

sadece soguk girerken

açildigi zaman kapi

bu sefer sen girdin

hos geldin



23 05 1995 / 16 09 1998



Willkommen



Hierher

in dieses Zimmer

an diesem Winterabend,

wo eigentlich immer

die Kälte herein kam,

als sich die Türe öffnete.

Dieses Mal

kamst du herein

an einem kalten Winterabend.

Aus dem Türrahmen

kam ein Hauch Duft

eines im Regen stehenden

Geißblattstrauch.

Willkommen in unserer Straße.

Obwohl es Winter ist,

erwärmte sich mein Zimmer,

fror dein Herz auch in den vielen Jahren

wie deine Hände.

Willkommen in deinem Haus

mit deinen gefrorenen kleinen Händen.



Willkommen...

willkommen in unserer Straße.

Jede Ecke

suchte nach dir, als du nicht da warst.

Auch der Wellensittich

der schlimme - siehst du -,

er kommt gleich auf deine Schulter;

er hat keinen Mund dir zu sagen,

dass er genauso viel Sehnsucht hatte wie ich.

In einer einsamen Sommernacht

hatte ich ihm erzählt, warum du von uns gingst.

Wahrscheinlich verstand er gar nichts;

trotz allem hörte er mir stundenlang zu.



Die Begonien stellte ich auf den Balkon;

sie haben dich gesucht.

Rot, rot fielen die Blätter.

Auf allen Bildern,

die ich mir ansah, warst du zu sehen.

Seitdem du uns verlassen hattest,

habe ich in allen Jahreszeiten

mit dem Regen geweint,

hin und wieder roch ich

an den Sommerkleidern,

die noch an dem Kleiderständer hingen,

als du nicht da warst.

úber die Zeit, als du noch da warst, habe ich

dem Aquarium erzählt,

dass Fische, die dort leben, dich auch kennen.

Sie waren noch ganz klein, als du gingst.

Schau jetzt sind sie alle groß geworden.



Jeder kennt dich,

im Viertel

fragte jeder nach dir.

Alles zu erklären -

glaube mir,

ohne dich war alles sehr schwer.



Vom letzten Abend

liegt immer noch die letzte Musik im Schallplattenspieler.

Die Blumen aus der Vase liegen getrocknet in einem Buch.

Deine stahlblauen Augen

und deine Unterhaltung fehlten mir,

als wären Hunderte von Jahren vergangen.

Niemand kann sich vorstellen, was in diesem Zimmer

alles passierte.

Gut, dass du gekommen bist.

Willkommen zu Hause!

Glaube mir, ohne dich ging es nicht mehr.



Hierher

in dieses Zimmer

an diesem Winterabend,

wo eigentlich immer

die Kälte herein kam,

als sich die Tür öffnete.

Dieses Mal

kamst du herein.

Willkommen...



23 05 1995 / 16 08 1998

úbersetzung von Sibel Öz



welcome



on this winter evening

while only cold sweeps

into here

into this room

when the door was opened

you swept this time

on an icy winter evening

the after-rain odour of

honeysuckle

at the edge of the door

swept

welcome to our street

though it is cold

my room warmed up at once

did your heart too get cold for years

-just like your hands-

with your cold little hands

welcome to your home















welcome

welcome to our street

each and every corner

looked for you when you were absent

lovebird you're

look, do you see the naughty

settled on your shoulder at once

she has no mouth how she'd tell

that she missed you at least as much as me

on a forlorn summer night

I had told her why you went

maybe she hadn't understood anything

yet she had listened for hours



when you went

I put the begonias to the balcony

she looked for you

her leaves were thrown away crimsonly

you were at all the pictures

at the ones I have looked at since you went

you at all seasons

those at which I cried with rains

and there are still in my wardrobe some of your summer clothes

those that I smell at times





when you were absent

when you were absent

I told the aquarium the times at which you were present

the fish at the aquarium were recognising you

they were so little when you went

look, all became big now

everyone was recognising you

at the district

everyone was asking you

it was too hard to tell –believe me-

everything was hard without you



the song we had listened on the last evening

is still on the gramophone

whereas the flowers in the vase

were dried

your circassian blue eyes

and your words were absent for centuries in my room

nobody was knowing what we lived in this room

well that you came

welcome to my room

believe me, it was unbearable without you



on this winter evening

while only cold sweeps

into here

into this room

when the door was opened

you swept this time

-welcome



23 05 1995 / 16 08 1998

Translated by Ulas Basar Gezgin















sois la bienvenue



ici

dans cette chambre

ce soir d'hiver

alors que seul le froid pénètre

lorsque la porte s'ouvre

cette fois-ci c'est toi qui entre

un soir d'hiver glacial

l'odeur d'après pluie du chèvrefeuille

à côté de la porte

est entrée

sois la bienvenue dans notre rue

malgré l'hiver

quelle chaleur subite dans ma chambre

ton cœur a-t-il eu froid depuis des années

-comme tes mains-

avec tes petites mains gelées

sois la bienvenue dans ta maison



sois la bienvenue

sois la bienvenue dans notre rue

chaque coin

t'a cherché en ton absence

comme la perruche

tu vois cette petite exubérante

qui est venue se poser sur ta main

elle n'a pas de bouche pour dire

que tu lui as manqué au moins autant qu'à moi

une nuit d'été sans personne

je lui avais raconté le motif de ton départ

elle n'avait peut-être rien compris

mais elle avait tout de même écouté

pendant des heures



après ton départ

j'ai mis les bégonias au balcon

qui t'ont cherchée

en perdant leurs feuilles rouges une à une

tu étais sur toutes les photos

que j'ai regardées depuis que tu es partie

toi dans toutes les saisons

et les pluies qui m'ont fait pleurer

et les rares tenues d'été de ton garde-robes

que je sens de temps en temps





en ton absence en ton absence

j'ai raconté à l'aquarium tes moments de présence

les poissons de l'aquarium te connaissaient

ils étaient tout petits lorsque tu es partie

ils ont tous grandi comme tu vois

tout le monde te connaissait

dans le quartier

tout le monde demandait après toi

ça a été pénible d'expliquer crois-moi

tout était très difficile sans toi



la chanson que nous avons écoutée

le dernier soir est encore sur le tourne-disques

quant aux fleurs dans le vase

séchées elles se trouvent dans un livre

tes yeux d'un bleu circassien

et tes paroles n'étaient plus dans ma chambre

depuis des siècles

personne ne savait ce que nous avons vécu dans cette chambre

heureusement que tu es venue

sois la bienvenue dans ma chambre

crois-moi ça n'allait pas sans toi



ici

dans cette chambre

ce soir d'hiver

alors que seul le froid pénètre

lorsque la porte s'ouvre

cette fois-ci c'est toi qui entre

sois la bienvenue



23 05 1995 / 16 08 1998

Traduit le 20 07 2001 par Yakup YURT


Go Back to Uysal-Walker Archive of Turkish Oral Narrative
Uysal Walker Türk Öykürleri Sandığı'na Geri Dönüş

Copyright © 2008-2009. Southwest Collection / Special Collections Library
Texas Tech University, Lubbock, Texas