hoş geldin
buraya
bu odaya
bu kis aksami
sadece soguk girerken
açildigi zaman kapi
bu sefer sen girdin
buz gibi bir aksamda
kapinin kenarindaki
hanimelinin
yagmur sonrasi kokusu girdi
hos geldin sokagimiza
soguk olmasina ragmen
isiniverdi odamin içi
kalbin de üsüdü mü yillardir
-ellerin gibi-
üsümüs küçücük ellerinle
hos geldin evine
hos geldin
-hos geldin- sokagimiza
her köse seni aradi sen yokken
muhabbet kusu seni
bak görüyor musun yaramazi
hemen omzuna konuverdi
agzi yok ki söylesin
seni en az benim kadar özledigini
kimsesiz bir yaz gecesi
ben ona anlatmistim niçin gittigini
hiçbir sey anlamamisti belki
gene de saatlerce dinlemisti
sen gidince
begonyalari balkona koydum seni aradi
kirmizi kirmizi döküldü yapraklari
bütün resimlerde sen vardin
gittiginden beri baktigim
bütün mevsimlerde sen
yagmurlarla agladigim
ve gardirobumda hala birkaç yazlik elbisen
ara sira kokladigim
sen yokken -sen yokken- senin oldugun zamanlari anlattim akvaryuma
akvaryumdaki baliklar seni taniyordu küçücüktüler sen gittiginde bak hepsi simdi kocaman oldu seni herkes taniyordu
mahallede
herkes seni soruyordu
çok zor oldu inan anlatmak
her sey sensiz çok zordu
son aksam
dinledigimiz sarki hala pikapta
vazodaki çiçekler ise
-kurutulmus-
bir kitapta duruyordu
çerkez mavisi gözlerin
ve sözlerin yoktu asirlardir odamda kimse bu odada neler yasadigimizi bilmiyordu iyi ki geldin
hos geldin odama
inan sensiz olmuyordu
buraya
-bu odaya-
bu kis aksami
sadece soguk girerken
açildigi zaman kapi
bu sefer sen girdin
hos geldin
23 05 1995 / 16 09 1998
Willkommen
Hierher
in dieses Zimmer
an diesem Winterabend,
wo eigentlich immer
die Kälte herein kam,
als sich die Türe öffnete.
Dieses Mal
kamst du herein
an einem kalten Winterabend.
Aus dem Türrahmen
kam ein Hauch Duft
eines im Regen stehenden
Geißblattstrauch.
Willkommen in unserer Straße.
Obwohl es Winter ist,
erwärmte sich mein Zimmer,
fror dein Herz auch in den vielen Jahren
wie deine Hände.
Willkommen in deinem Haus
mit deinen gefrorenen kleinen Händen.
Willkommen...
willkommen in unserer Straße.
Jede Ecke
suchte nach dir, als du nicht da warst.
Auch der Wellensittich
der schlimme - siehst du -,
er kommt gleich auf deine Schulter;
er hat keinen Mund dir zu sagen,
dass er genauso viel Sehnsucht hatte wie ich.
In einer einsamen Sommernacht
hatte ich ihm erzählt, warum du von uns gingst.
Wahrscheinlich verstand er gar nichts;
trotz allem hörte er mir stundenlang zu.
Die Begonien stellte ich auf den Balkon;
sie haben dich gesucht.
Rot, rot fielen die Blätter.
Auf allen Bildern,
die ich mir ansah, warst du zu sehen.
Seitdem du uns verlassen hattest,
habe ich in allen Jahreszeiten
mit dem Regen geweint,
hin und wieder roch ich
an den Sommerkleidern,
die noch an dem Kleiderständer hingen,
als du nicht da warst.
úber die Zeit, als du noch da warst, habe ich
dem Aquarium erzählt,
dass Fische, die dort leben, dich auch kennen.
Sie waren noch ganz klein, als du gingst.
Schau jetzt sind sie alle groß geworden.
Jeder kennt dich,
im Viertel
fragte jeder nach dir.
Alles zu erklären -
glaube mir,
ohne dich war alles sehr schwer.
Vom letzten Abend
liegt immer noch die letzte Musik im Schallplattenspieler.
Die Blumen aus der Vase liegen getrocknet in einem Buch.
Deine stahlblauen Augen
und deine Unterhaltung fehlten mir,
als wären Hunderte von Jahren vergangen.
Niemand kann sich vorstellen, was in diesem Zimmer
alles passierte.
Gut, dass du gekommen bist.
Willkommen zu Hause!
Glaube mir, ohne dich ging es nicht mehr.
Hierher
in dieses Zimmer
an diesem Winterabend,
wo eigentlich immer
die Kälte herein kam,
als sich die Tür öffnete.
Dieses Mal
kamst du herein.
Willkommen...
23 05 1995 / 16 08 1998
úbersetzung von Sibel Öz
welcome
on this winter evening
while only cold sweeps
into here
into this room
when the door was opened
you swept this time
on an icy winter evening
the after-rain odour of
honeysuckle
at the edge of the door
swept
welcome to our street
though it is cold
my room warmed up at once
did your heart too get cold for years
-just like your hands-
with your cold little hands
welcome to your home
welcome
welcome to our street
each and every corner
looked for you when you were absent
lovebird you're
look, do you see the naughty
settled on your shoulder at once
she has no mouth how she'd tell
that she missed you at least as much as me
on a forlorn summer night
I had told her why you went
maybe she hadn't understood anything
yet she had listened for hours
when you went
I put the begonias to the balcony
she looked for you
her leaves were thrown away crimsonly
you were at all the pictures
at the ones I have looked at since you went
you at all seasons
those at which I cried with rains
and there are still in my wardrobe some of your summer clothes
those that I smell at times
when you were absent
when you were absent
I told the aquarium the times at which you were present
the fish at the aquarium were recognising you
they were so little when you went
look, all became big now
everyone was recognising you
at the district
everyone was asking you
it was too hard to tell –believe me-
everything was hard without you
the song we had listened on the last evening
is still on the gramophone
whereas the flowers in the vase
were dried
your circassian blue eyes
and your words were absent for centuries in my room
nobody was knowing what we lived in this room
well that you came
welcome to my room
believe me, it was unbearable without you
on this winter evening
while only cold sweeps
into here
into this room
when the door was opened
you swept this time
-welcome
23 05 1995 / 16 08 1998
Translated by Ulas Basar Gezgin
sois la bienvenue
ici
dans cette chambre
ce soir d'hiver
alors que seul le froid pénètre
lorsque la porte s'ouvre
cette fois-ci c'est toi qui entre
un soir d'hiver glacial
l'odeur d'après pluie du chèvrefeuille
à côté de la porte
est entrée
sois la bienvenue dans notre rue
malgré l'hiver
quelle chaleur subite dans ma chambre
ton cœur a-t-il eu froid depuis des années
-comme tes mains-
avec tes petites mains gelées
sois la bienvenue dans ta maison
sois la bienvenue
sois la bienvenue dans notre rue
chaque coin
t'a cherché en ton absence
comme la perruche
tu vois cette petite exubérante
qui est venue se poser sur ta main
elle n'a pas de bouche pour dire
que tu lui as manqué au moins autant qu'à moi
une nuit d'été sans personne
je lui avais raconté le motif de ton départ
elle n'avait peut-être rien compris
mais elle avait tout de même écouté
pendant des heures
après ton départ
j'ai mis les bégonias au balcon
qui t'ont cherchée
en perdant leurs feuilles rouges une à une
tu étais sur toutes les photos
que j'ai regardées depuis que tu es partie
toi dans toutes les saisons
et les pluies qui m'ont fait pleurer
et les rares tenues d'été de ton garde-robes
que je sens de temps en temps
en ton absence en ton absence
j'ai raconté à l'aquarium tes moments de présence
les poissons de l'aquarium te connaissaient
ils étaient tout petits lorsque tu es partie
ils ont tous grandi comme tu vois
tout le monde te connaissait
dans le quartier
tout le monde demandait après toi
ça a été pénible d'expliquer crois-moi
tout était très difficile sans toi
la chanson que nous avons écoutée
le dernier soir est encore sur le tourne-disques
quant aux fleurs dans le vase
séchées elles se trouvent dans un livre
tes yeux d'un bleu circassien
et tes paroles n'étaient plus dans ma chambre
depuis des siècles
personne ne savait ce que nous avons vécu dans cette chambre
heureusement que tu es venue
sois la bienvenue dans ma chambre
crois-moi ça n'allait pas sans toi
ici
dans cette chambre
ce soir d'hiver
alors que seul le froid pénètre
lorsque la porte s'ouvre
cette fois-ci c'est toi qui entre
sois la bienvenue
23 05 1995 / 16 08 1998
Traduit le 20 07 2001 par Yakup YURT
|