firar
simdi firar ediyorum
gecenin bir yerinden
gözlerine
sessiz
ve karanlik bir delikten
daglara kaçiyor içim
mese diplerine
mayinlara basiyor yüregim
ellerim takiliyor tellere
gene de ben sana geliyorum
ilk ayligindan aldigin
mavi tisörtüm üstümde
yillarim gibi eskidi o da
sarardi soldu rengi
kabuslarimdan sonra
terimi sildim ona
aksamlari derdimi dinledi
paslari sildim ranzamda
kokladim onu ara sira
bir çiçek gibi
-ellerinin degdigi yerleri-
bardagimi sildim / agzimi sildim
perde oldu
kötü rüzgarlarda pencereme geceleri
ve görmek istemedigim seylere
onunla kapattim
gözlerimi
mavi tisörtüm çoktan eskidi
ben çoktan
ellerim eskidi kireçli duvarlardan
dilim eskidi dualardan
kulaklarim yalanlardan
hain görmekten gözlerim
-ve rüyalardan gecelerim-
ama sen
eskimedin gönlümde gene de
benim mavi sevgilim
simdi
firar ediyorum gecenin bir yerinden
ince ve karanlik deliklerden çikip
sana gelmek istiyor canim
canim mayinlara basiyor
canim aciyor kaçarken gözlerine
canimi sariyorum mavi tisörtüme
son sigara agzimda tütüyor
mese ormanlari burnumda
mese ormanlari
çok uzaklarda kaliyor görüyorum
-sen uzaklarda kaliyorsun-
canim kaniyor
sen gönlümde kaniyorsun
bir firarda
senin gözlerine kaçarken
mavi tisörtüm üstümde
-sen içimde-
benimle birlikte ölüyorsun
15 01 1996
Die Flucht
Meine Seele,
jetzt flieht sie
von einer Stelle der Nacht
zu deinen Augen,
aus einem stillen, dunklen Loch
in die Berge.
Mein Herz tritt auf die Minen unter den Eichen,
meine Hände bleiben an den Drähten hängen.
Und dennoch komme ich zu dir,
in meinem blauen T-Shirt,
das ich mir einst leistete,
von meinem allerersten Monatslohn.
Uralt ist es, fast so alt wie ich,
die Farben sind verblasst,
und nach jedem meiner Albträume
wischte ich ihm den Schweiß ab,
abends hörte es mein Leid.
In meiner Koje wischte ich ihm den Rost ab,
und ab und zu schnupperte ich an ihm,
wie an einer Blume,
an den Stellen,
die deine Hände berührten –
mein Glas wischte ich damit ab und meinen Mund.
Das war der Vorhang,
der bei meinen nächtlichen Albträumen
vor dem Fenster hing,
und oft verschloss ich meine Augen damit
vor Dingen, die ich nicht sehen wollte.
Längst abgetragen ist mein blaues T-Shirt,
längst abgenutzt sind meine Hände,
meine Sprache verbraucht von Gebeten,
meine Ohren von den Lügen,
meine Augen vom Verrat, den sie sahen -
und meine Nächte, genutzt sind sie von lauter Träumen,
aber du hast dich nicht verbraucht in meinem Herzen,
meine Liebste, meine blaue Geliebte.
Meine Seele,
jetzt flieht sie von einer Stelle der Nacht,
gleitet aus den winzigen, dunklen Löchern hervor
und will zu dir.
Auf Minen tritt meine Seele, das schmerzt,
und auf der Flucht zu deinen Augen
vertraue ich mich meinem T-Shirt an.
Die letzte Zigarette verglimmt mir im Mund,
in meiner Nase der Duft nach Eichenwäldern,
die Eichenwälder weit in der Ferne
weit in der Ferne bleibst du.
Mir blutet die Seele,
in der Tiefe meines Herzens blutest du,
auf der Flucht, auf der Flucht in deine Augen
in meinem blauen T-Shirt -
bist du in meiner Seele,
und stirbst mit mir.
15 01 1996
Nachdichtung von Dr. Monika Carbe
flight
now I am fleeing
from somewhere of the night
to your eyes
from a silent
and dark hole
my inside escapes to mountains
to the feet of oaks
my heart is stepping on mines
my hands are hanging on wires
yet I come to you
the blue t-shirt that you bought
by your first salary is on me
it too was worn out just like my years
it turned pale it faded
after my nightmares
I wiped my sweat with it
It listened to my problem on evenings
I wiped the rusts at my bunk
I smelled it at times
just like a flower
-the points that your hands touched-
I wiped my glass my mouth
It became a curtain
upon wicked winds to my window
at nights
and by it I closed
my eyes
to the things I would not like to see
my blue t-shirt has already worn out
me already
my hands worn out due to lime walls
my tongue worn out due to preacher
my ears - due to lies
my eyes – due to seeing traitors
-and my nights – due to dreams
but you
did not wear out in my heart yet
my blue darling
now
I am fleeing
from somewhere of the night
my soul wants to come to you
by coming out of thin and dark holes
my soul is stepping on the mines
my soul is suffering while fleeing to your eyes
I am covering my soul with my blue t-shirt
the last cigarette smokes at my mouth
the oak forests are at my nose
the oak forests
become too far I see
-you become too far-
my soul is bleeding
you are bleeding in my heart
upon a flight
-while fleeing to your eyes-
my blue t-shirt is on me
you within me
die with me
15 01 1996
Translated by Ulas Basar Gezgin
evasion
je m'évade à présent
d'un endroit de la nuit
vers tes yeux
silencieux
et d'un trou noir
mon cœur s'enfuit aux montagnes
aux pieds des chênes
mon cœur marche sur les mines
mes mains s'accrochent aux barbelés
malgré tout je viens vers toi
vêtu de mon t-shirt
que tu as acheté de ta première paie
il a vieilli lui aussi comme mes années
il a déteint
il a essuyé mes sueurs
après mes cauchemars
les soirs
il a écouté mes soucis
il a frotté les rouilles de mon lit superposé
je l'ai senti de temps en temps
comme une fleur
- les endroits touchés par ta main-
j'ai essuyé mon verre et ma bouche
il a servi de rideau à ma fenêtre
contre les mauvais vents
des nuits
et c'est avec lui
que j'ai voilé mes yeux
pour les choses que je ne voulais pas voir
mon t-shirt bleu a vieilli de longue date
moi aussi
mes mains ont vieilli sur les murs badigeonnés
ma langue a vieilli à cause des prières
mes oreilles des mensonges
mes yeux à force de voir des traîtres
- et mes nuits des rêves-
mais toi
malgré tout tu n'as pas vieilli dans mon cœur
ma chérie bleue
à présent
je m'évade d'un endroit de la nuit
j'ai envie
de venir chez toi
en sortant des trous petits et obscurs
mon cœur marche sur les mines
j'ai mal en me fuyant dans tes yeux
j'enveloppe mon cœur dans mon t-shirt bleu
la dernière cigarette fume dans ma bouche
les forêts de chêne me manquent
les forêts de chêne
restent très loin je les vois
-tu restes loin-
mon cœur saigne tu saignes dans mon cœur
dans cette évasion en me fuyant dans tes yeux
vêtu de mon t-shirt bleu
toi en moi
tu meurs avec moi
15 01 1996
Traduit le 20 07 2001 par Yakup YURT
|